Learning a Language-I promise this did not start as a gripe session
Ok this was a
blog I was holding off on as long as possible hoping that God would answer my
prayers in an overwhelming positive (for me) fashion. But apparently He really wants me to work to
learn this-Kiswahili. I have spent hours
every day working through my grammar books and dictionaries. I have created flash cards and rewritten
words I feel will be important to me to the point I have filled up two
notebooks. This is all after my time
with a tutor for several weeks.
Let’s start
with the history of the language.
Kiswahili is what is referred to as a Bantu language meaning that it was
formed by combining several languages into a new language typically for
specific types of work or trade. In this
case the Spice trade which ran through Zanzibar during pre-colonialism started
the creation of Kiswahili along the coastal region of Tanzania and Kenya and
was first influenced heavily by Arabic languages. During the colonial period, Germany took
control of Tanganyika (The original mainland Tanzania-at that point Zanzibar
was still separate from Tanzania) they established Swahili as the official
government transaction language in the country.
After Germany lost WWI and with it all of their colonial holdings, the
area passed to Britain who controlled Kenya already and had started to
establish Swahili there as the main language.
During these years of colonialism, the language was further influenced
by both German and English languages as well as many of their trading partners
like the Portuguese, Italy and Spain.
So now we
have a language which has words from many other countries that is the official
language of Tanzania, however it is difficult to recognize those words in
written form because they did not develop the written language portion until
1928 under British rule. What happened
was that a word like Radio in English was transformed to Redio because the “e”
is the “a” sound. Weirdly is that the
“io” remained because it is pronounced “Ra-de-oh” and the “i” is the “e”
sound. It is also difficult that so many
words picked up from different languages are used to represent the same thing
and then another word represents 4 or 5 completely different English words.
So why do I
have trouble in understanding the language?
It is in sentence forming and the fact what we would call forming a word
is often forming a sentence here. A
single word can be combined with several prefixes and suffixes to form what is
basically a sentence. Actually all words are formed by roots or what we
normally referred to as syllables though some roots are multiple
syllables. Then these sentences I just
mentioned are formed by compiling various roots. For example to say “I will
write them” becomes “Nitawaandika.” Here
the “Ni” stands for “I” and the “ta” is the future tense or “will” and the “wa”
is them and “kuandika” is the verb to write.
Where did the “ku” go you asked-it gets deleted in that sentence and in the
majority of times you use a verb unless the verb is monosyllabic without the
“ku” then it will normally stay. Now add
in that both verbs and nouns often are affixed with prefixes and suffixes to
let you know who, what, when, where type things and they have to be match up
but say a personal pronoun for me is “-angu” and the verb prefix is “ni-“ and
it is the same for the verb prefix object.
That is not always the case as in the singular form of you the possessive
pronoun is “-ake” the verb prefix is “a-“ or “yu-“ and the verb prefix for an
object is “-m(w)-“ and yes they have a plural form of you or as we southerner’s
say y’all.
Not all
prefixes and suffixes are simply to say who what when etc. For example William asked if I was awake via text
one morning by saying “umeamkaje” so I started by stripping off the “u” and
looking for the word and that did not work I tried other variations based on
normal prefixes and suffixes and nothing was in my books. Turns out you look up “ume” separate then
“je” then “amka” to get “man awake how?”
Each part of the word formed a new word to make a sentence. As you can see a literal translation (word for word) often makes no sense. So I can technically get all the words right, say them all correctly with their prefixes and suffixes but not really mean anything after they hear them.
So I spend a
lot of time sifting through my three dictionaries looking for words but never
really sure I am separating the prefixes and suffixes correctly to get to the
base word and some dictionaries list some verbs with the “ku” and some do
not. After all that only about half the
words said to me in Swahili are actually in a dictionary. That does not even account for all the folks
who are not speaking Swahili but are using local tribal dialects which are
everywhere.
Another issue
is that even though Swahili seems to be phonetic, it does not mean that folks
here can spell or that the dictionaries have things spelled correctly. I would say about 20% of the words I can’t
find in the dictionary is because someone has spelled it wrong-either the
dictionary or the person who wrote it down for me. It helps to constantly carry index cards, a
dictionary and pen and have them write it down then break it apart to find what
you think they said.
Now there is
the fun of trying to find words to describe technical objects especially those
that are newer. For example I spent days
trying to find the Swahili word for a solar charge controller. I looked up each word separately and tried to
use them that way and then combine them in different ways. When I finally got someone to let me go
through their shop to find what I was looking for they use the same spelling
just pronounce it with their vowel sounds so it is a “Chah-rga Co-ntro-llar”
For the Lord
of the Rings Fans I have the next issue:
You must understand,
young Hobbit, it takes a long time to say anything in Old Entish. And we never
say anything unless it is worth taking a long time to say.--Treebeard
Despite the
use of a word as a sentence, simple concepts take a lot of words and sentences
to convey them.
Now the fun
of finding out what something costs. I
have found that a majority of folks in the more rural areas never learned to
count properly over 100. So I ask how
much something costs and hear “Elfu tatu kumi tano.” What that says is three thousand ten
five. What they meant to say was “Elfu
Kumi na tatu na mia tano” which is 13,500 Shillings. However they could also have meant to say “Elfu
thelathini na tano” which would have been 35,000 Shillings where they though
saying Kumi was a multiplier after the tatu.
Now my last
big gripe and this goes to most languages I have found. Why do they make the names of certain body
parts that you should not talk about so close in pronunciation to commonly used
words? For example a certain female body
part that should not be mentioned is one vowel sound off from Kumi for 10. Shouldn’t those words be in a special pronunciation
category or something.
So for a
logic based brain like mine this has been difficult to learn. For those of you smirking right now because
you are good at languages and you have no idea why I am struggling let me
remind you of my native language:
Q=(A*(1.486/n)*R⅔)*S½ Manning’s Flow Equation for a full pipe
The life
cycle cost analysis of a plastic rainwater harvesting tank versus a concrete
one over 30 years.
Calculating
the distance across the river while water is flowing using only a compass.
Comments
Post a Comment